Древнегреческо-русский словарь (Дворецкий) - επει
Перевод с греческого языка επει на русский
ἐπεί
conj.
1) (время):
(1) после того как, когда; часто с усилением
αὐτίκ΄ ἐ., ἐ. τάχιστα, ἐ. εὐθέως, ἐ. τὰ πρῶτα, ἐ. τὸ πρῶτον — как только, как скоро:
(с ind., преимущ. aor. при прошлом недлит. действии и impf. при прошлом длит. действии)
ἐ. ὑπητίαζεν ἡ φάλαγξ καὴ ἡ σάλπιγξ ἐφθέγξατο Xen. — после того, как фаланга стала двигаться и зазвучала труба
(с conjct. + ἄν, поэт. κε при обозначении предстоящей возможности; иногда ἐ. + ἄν переходят в ἐπάν, ἐπήν, у Her.
ἐπεάν)ἐπέν πτολίεθρον ἕλωμεν Hom. — как только возьмем город (Трою)
(при указании на ближайшее действие)
ἐμὲ δ΄ ἄξει ἀνέρ ὅδε, ἐ. κε πυρὸς θερέω Hom. — меня же проводит этот человек, когда согреюсь у огня;
— (с оттенком повторности или привычности, иногда без ἄν или κε):
ἐ. ἁμάρτῃ Soph. — всякий раз как (кто-л.) ошибется
(с opt. без ἄν или κε, с тем же оттенком)
οἱ ὄνοι, ἐ. τις διώκοι, προδραμόντες ἕστασαν Xen. — ослы, когда их кто-л. преследовал, пробежав вперед, останавливались
(в косв. речи)
αὐτὸς δὲ ἐ. διαβαίης, ἀπιέναι ἔφησθα Xen. — ты сам сказал, что как только совершишь переход, уйдешь
(с inf. по attractio modi)
ἐ. οἱ γενομένους τοὺς παῖδας ἀνδρωθῆναι Her. — когда родившиеся у нее мальчики возмужали
(2) (с aor., impf. или praes.) с тех пор как
ἐ. Τροίης πτολίεθρον ἔπερσεν Hom. — с тех пор как (Одиссей) разрушил город Трою
2) (причинность) ибо, так как, потому что:
(1) (с ind.)
ἐ. καὴ τοῖς θηρίοις πόθος τις ἐγγίγνεται Xen. — так как и у животных зарождается некая привязанность
(2) (с ind. + ἄν или с opt. + ἄν или κε при будущем времени в смысле возможности)
ἐ. οὔποτ΄ ἂν στόλον ἐπλεύσατ΄ ἂν τόνδε Soph. — ибо вы не предприняли бы этого путешествия;
ἐ. ἂν μάλα τοι σχεδὸν ἔλθοι Hom. — так как (Гектор) совсем вплотную к тебе подойдет;
(в обращении, — с подразумеваемым (по)слушай (же);
):
ξεῖν΄, ἐ. ἂρ δέ ταῦτά μ΄ ἀνείρεαι Hom. — (послушай же), чужеземец, поскольку ты уж спрашиваешь об этом;
(в — отриц. предложении иногда):
— потому что иначе, ибо в противном случае:
ἐ. ὑμεῖς γε οὐδ΄ ἂν νέμεσθαι δύναισθε Xen. — ибо иначе вы не могли бы пастись
3) (следствие) поэтому, следовательно; перед imper.
— же, а, ну:
ἐ. δίδαξον Soph. — (так) скажи же;
ἐ. ἔρου τινὰ τουτωνί Plat. — а ну спроси кого-л. из этих
4) (в уступительном знач.) хотя, однако, все же
ἐ. καὴ τοῦτό γέ μοι δοκεῖ καλὸν εἶναι, εἴ τις οἷός τ΄ εἴη παιοεύειν ἀνθρώπους Plat. — впрочем, мне кажется, что хорошо, когда кто-л. в состоянии воспитывать людей